Pravila prakticheskoy transkriptsii imen i nazvaniy s 29 yazykov na russkiy i s russkogo na angliyskiy

Kniga soderzhit pravila prakticheskoĭ transkriptcii imën sobstvennykh s 29 zapadnykh i vostochnykh iazykov (vkliuchaia kitaĭskiĭ, koreĭskiĭ, turetckiĭ, iaponskiĭ) na russkiĭ i s russkogo iazyka na angliĭskiĭ; privoditsia takzhe svodka sistem russko-latinskoĭ transliteratcii. eto novoe dopolnennoe i utochnënnoe izdanie spravochnoĭ chasti monografii professora D.I. Ermolovicha «Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezhiazykovoĭ peredachi». Dlia shirokogo kruga litc, rabotaiushchikh s materialami na inostrannykh iazykakh, v tom chisle perevodchikov, zhurnalistov, uchashchikhsia i prepodavateleĭ vuzov.