Anmerkungen zur Griechischen Ubersetzung der Proverbien (Classic Reprint)

Цена 18.58 USD

EAN/UPC/ISBN Code 9780366728954

Автор

Страниц 112

Форма выпуска 152x220

Excerpt from Anmerkungen zur Griechischen Übersetzung der ProverbienFm nenn; nau;m pas Beim wenn nngä hatte der s Grieche '1ü'1235 'de'15'm a5: 1111335. Denn für nun: steht selbst diesem beweglichen übersetzer 7mzd€uz fest. Den genetiv Äoywv ergänzte er als nothwendig, vgl areed>ripwa Äe'y£|v Ernesti lex technol rhetor gr 319, o'tqé(psiv Aristot 1368 3. Arena} 7äw0'0'a Clemens 120, 45 [sylburg]: Jäger citiert aus Phaedrus I 14, 4 verbo.rae str0phae. Nach Äcywv xai Äucrers aiwypta7wv yz 68 109 147 157 161 248 aus [sinch 39, 3] Sap dem entspricht' rn allen hdss und übersetzungen der griechischen version dmmoavmv dän3n: ich streiche dmarocruvnv. Denn wenn es eine wahre gerechtigkeit gicht, müfste auch eine falsche vorhanden sein. Was Drusius oh servv XIV 4 hat, gehört ebensowenig her, als des Aristoteles aus drücke 31. Der übersetzer wufste, dafs dmazocrrivn keine dianoetische tugend ist, und brauchte deshalb neben voijcraz für wl; ähn5'ä, vgl LXX Isaj 41, 26 Esdr a 8, 86 hebr spätere revision stellte die gewöhnliche übersetzung von neben die ungewöhnliche, statt letztere zu streichen. 157, obelisiert n der aramaisierende infinitiv hat sein seitenstück an vor; Dt wm: Zach 4, 7 LXX 100 aa 7093015111. Übrigens ist xarsv3uvar zu schreiben: Clemens hat 1563 sö%var, 28836 xarsv$vvar. Esstand wohl xareu swe da: in der scriptio continua nahm man aus dem fol genden wa leicht w hinzu, und erhielt so das sprachwidrige mreu31inw.About the Publ...